Después de un tiempo nadie recordaba ya
el canto del pájaro visto por última vez cruzando una nube borrascosa. Tronó.
Jamás oyeron tal espanto en el valle. La copa de vino blanco tembló sobre la
mesa. La aguja saltó sobre el vinilo y la canción pretendió un silencio al
vuelo que no fue tenido en cuenta por los amantes, abrazados ante la baranda
donde durmieron bajo plumones que creyeron copos cálidos acogidos a una
insonoridad ya duradera
José Ignacio Martínez Gutiérrez. 56 años. Valencia de Alcántara
(Cáceres) ESPAÑA. Club de cultura portuguesa
Versão portuguesa (tradução de Joana Marmelo)
Sublime
Depois de algum tempo já ninguém recordava o canto do pássaro visto pela última vez cruzando uma nuvem carregada. Trovejou. Jamais se ouviu tamanha admiração no vale. O copo de vinho branco tombou sobre a mesa. A agulha saltou sobre o vinil e a canção impôs um silêncio no voo que não foi tido em conta pelos amantes, abraçados debaixo do parapeito onde dormiram sob um macio edredom de penas, quais fogosos flocos abrigados num silêncio infindável.
Versão portuguesa (tradução de Joana Marmelo)
Sublime
Depois de algum tempo já ninguém recordava o canto do pássaro visto pela última vez cruzando uma nuvem carregada. Trovejou. Jamais se ouviu tamanha admiração no vale. O copo de vinho branco tombou sobre a mesa. A agulha saltou sobre o vinil e a canção impôs um silêncio no voo que não foi tido em conta pelos amantes, abraçados debaixo do parapeito onde dormiram sob um macio edredom de penas, quais fogosos flocos abrigados num silêncio infindável.
Sem comentários:
Enviar um comentário